‘Ode to the Republic of China’ Translated

中華民國頌

青海的草原 一眼看不完
喜瑪拉雅山 峰峰相連到天邊
古聖和先賢 在這裡建家園
風吹雨打中 聳立五千年
中華民國 中華民國 經得起考驗
只要黃河長江的水不斷
中華民國 中華民國 千秋萬世
直到永遠

Of Qinghai’s prairies emerald
One eye sees not entire;
The Himalaya mountain peaks
Link to the heavens’ edge.
The ancient saints and wise men past
Then here did make their home;
In windy blasts and strokes of rain
It stood five thousand years.
O motherland, o motherland,
Passed through, withstood the test,
So cease not yet the waters of
The Huang He and Chang Jiang.
O motherland, o motherland,
A thousand autumns and again,
Until forevermore.

English translation ©2007 Lue-Yee Tsang

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s