For better or worse, the Young, Restless, and Reformed (YRR) movement, or New Calvinism, is in China. Much of the growth of seminaries in China may be Reformed, and every year Westminster Theological Seminary (WTS) has students from China. According to Bruce P. Baugus, a professor at Reformed Theological Seminary (RTS), ‘It’s not at all unthinkable that China would have more Reformed seminaries within 20 years than we do here.’ People are seeing the names of American Reformed celebrities such as Tim Keller and John Piper. About both I have my complaints, but I think the growth of New Calvinism – which is noticeably different from classic Reformed literature – also means the time may be ripe for Chinese translations of not only Augustine of Hippo and John Calvin, whose Institutes of the Christian Religion the ChiCom-directed China Christian Council (CCC) itself published in Chinese in 2005, but also the still untranslated authors Hieronymus Zanchius, Franciscus Junius, Johannes Althusius, and the judicious Richard Hooker 理查德·胡克 (see this Chinese paper on Hooker).
Again I am reminded that the need for sound development of public theology in China will be great in the next 50 years, and I hope I can do my part, especially in interpreting the word of God and China’s history – such as recorded in the Zuozhuan 左傳 – in a way that is not Americanist or Western. I can already see, for example, that the article I have linked about public theology casts plurality in human authority – a constitutional arrangement common in the West and especially in the Anglosphere – in terms of plurality in the Trinity:
With the insufficiency of maintaining the tension between the two worlds, the Trinitarian order revealed through God becoming flesh is lacking attention in the Chinese Christian world. Anyone made in the Creator’s image cannot live out his image without the Creator’s revelation and redemption. The three persons of one essence of the Trinity – both one, yet many – is quite unlike the common, human, governing order where either one or many will be preferred instead of both simultaneously. The Son of Heaven in traditional Chinese dynasties, rather than the Son of Man of the Scriptures, has cast a long shadow over the popular Chinese impression of authority. Even in contemporary China, the head of any institution tends to be a paramount figure which makes it difficult to develop checks and balances between that individual and other associates and colleagues. It is no surprise then, for the Chinese to be more familiar with the monopoly of power than with the sharing or separation of power.
This interpretation and application I myself consider theologically unsound, even if we leave aside the Chinese author’s quiet anti-Chinese chauvinism. The popularity of social Trinitarianism in parts of the Western Reformed world does not help matters. As the facile application of unsound Trinitarian teaching suggests, it will be important for work in public theology to be done carefully, independent of Western liberal propaganda of the past 200 years, dependent rather on the word of God interpreted according to right reason and the common testimony of the fathers, and then applied respectfully and judiciously to a civilization that needs not the deception of the West but the light of Christ.
This is rich. Meanwhile, New Calvinism colonizes the Chinese church by the œconomic and social power of the US-backed New World Order. Sometimes, New Calvinists are almost as bad as Jesuits.